公司新聞|在線下單|English

服務(wù)項(xiàng)目 > 技術(shù)翻譯

  技術(shù)翻譯 - 技術(shù)翻譯公司 - 專業(yè)工程技術(shù)翻譯服務(wù)
  
  技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊(cè)、用戶指南、操作手冊(cè)、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。盡管專門術(shù)語的出現(xiàn)是劃分技術(shù)文件的一大特征,但是專門術(shù)語本身并不足以作為“技術(shù)”文件的唯一分類依據(jù),因?yàn)檫€有為數(shù)眾多的學(xué)科和科目看起來并不具備多大的“技術(shù)性”,但可視作專門術(shù)語。技術(shù)文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識(shí),并且掌握相關(guān)的術(shù)語和寫作規(guī)范。
  
  術(shù)語一致性在技術(shù)翻譯中尤為重要,同時(shí)技術(shù)文件具有存在一定重復(fù)性的特點(diǎn),并且日后可能還需不時(shí)進(jìn)行文字更新,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強(qiáng)大的翻譯記憶庫和術(shù)語管理數(shù)據(jù)庫,可以確保術(shù)語的一致性和翻譯的高效率。
  
  技術(shù)翻譯是正朔翻譯公司的首要翻譯領(lǐng)域,公司擁有一大批專業(yè)的專職技術(shù)翻譯團(tuán)隊(duì),所有技術(shù)翻譯譯員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,而且有著深厚的行業(yè)背景和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠確保每個(gè)翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的專業(yè)技術(shù)翻譯服務(wù)。
  
  技術(shù)翻譯服務(wù)領(lǐng)域
  
  技術(shù)文檔翻譯   IT技術(shù)翻譯   航空航天技術(shù)翻譯   影音技術(shù)翻譯   機(jī)械技術(shù)翻譯
  
  醫(yī)藥醫(yī)學(xué)技術(shù)翻譯   汽車技術(shù)翻譯   建筑技術(shù)翻譯   化工技術(shù)翻譯   科技技術(shù)翻譯
  
  工程技術(shù)翻譯   媒體技術(shù)翻譯   電子技術(shù)翻譯   軟件技術(shù)翻譯   能源技術(shù)翻譯
  
  技術(shù)項(xiàng)目翻譯   生命科學(xué)技術(shù)翻譯   通信技術(shù)技術(shù)翻譯   軍事科技技術(shù)翻譯   信息技術(shù)技術(shù)翻譯
  
  精密儀器技術(shù)翻譯   生態(tài)科技技術(shù)翻譯   農(nóng)業(yè)科技技術(shù)翻譯   數(shù)控機(jī)床技術(shù)翻譯   勘探開采技術(shù)翻譯
  
  數(shù)理化學(xué)技術(shù)翻譯   生命科學(xué)技術(shù)翻譯   土木工程技術(shù)翻譯
  
  技術(shù)翻譯報(bào)價(jià)
  
  如需詳細(xì)技術(shù)翻譯報(bào)價(jià)或咨詢,請(qǐng)致電:400-776-8788,與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,獲取報(bào)價(jià)。我們會(huì)根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的技術(shù)翻譯報(bào)價(jià)。
  
  科技翻譯注意點(diǎn)
  
  翻譯實(shí)踐中,科技翻譯應(yīng)該十分明確以下兩點(diǎn):
  
  1、英語和漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即“直譯”———忠實(shí)原文內(nèi)容,同時(shí)又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。
  
  2、兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語”,這時(shí)就需要“意譯”———在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對(duì)于科技文章來說,基于其準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但 “直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。
  
  例如:
  
  1. In some automated plant selectronic computers control the entire production line.
  
  在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
  
  2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
  
  錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)
  
  很明顯,例2既不忠實(shí)原意,又不符合漢語的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語)序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。
  
  技術(shù)翻譯成功案例
  
  三一重工股份有限公司 金蝶國際軟件集團(tuán)有限公司
  
  上海建工 寶鋼集團(tuán)有限公司
  
  博世中國投資有限公司 賓利汽車
  
  上海導(dǎo)向醫(yī)療有限公司 上海迪愛斯通信設(shè)備有限公司
  
  上海第五建筑有限公司 德比軟件(上海)有限公司
  
  蘇寧集團(tuán) 江蘇天際藥業(yè)有限公司
  
  上海朗峻醫(yī)療設(shè)備有限公司 南京鋼鐵集團(tuán)公司
  
  中電電氣集團(tuán) 上海夢(mèng)盟自動(dòng)化科技有限公司
  
  上??迫鸺谰?xì)化工有限公司 三星電子
  
  中國江蘇國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作公司 上海偉控電氣有限公司
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理400-776-8788